От переводчика

О сайте

Основное содержание сайта – переводы ивритской поэзии середины ХХ-го века на  русский язык и статьи о творчестве переводимых поэтов. Сайт ни в коем случае не претендует на полноту освещения темы.
Кроме того, представлено некоторое количество переводов стихов на иврит и упомянутые выше статьи в переводе на иврит.
Переводы на русский язык сгруппированы по поэтам в отдельности и – для удобства копирования – повторены в виде двух сборников в формате альбома (с оригиналами стихов) и в формате книги (без оригиналов). Также выделены в отдельные файлы основные произведения Натана Альтермана. Отзывы читателей помещены в разделе "Отклики читателей" и в комментариях в Каталоге файлов.
Перечень песен на слова приведенных переводов с указанием исполнителей и адресов записей исполнений в Интернете приведен в "Каталоге файлов".

О себе

Родился в Москве, в 1935г. Там же учился и работал. Профессии - инженер, экономист. Переводил с английского книги по теории управления предприятиями с применением вычислительной техники и математических методов моделирования.
В 1991г. репатриировался в Израиль с семьёй и поселился в Галилее, в небольшом городе Кармиэле. В силу ограничений возраста и незнания иврита пришлось работать в течение 9 лет сторожем на заводе, что обеспечило мне необходимое время  для  изучения языка.

Прочтя около сотни томов прозы, я "созрел" для чтения стихов и, естественно, хотел поделиться с близкими тем удовольствием, какое испытывал, знакомясь с классическими образцами ивритской поэзии ХХ-го века.
Поскольку поэзия, в отличие от прозы, не позволяет (даже как минимум) ограничиться пересказом содержания, пришлось прибегнуть к попытке художественного перевода, хотя бы на любительском уровне. Я старался придерживаться духа и буквы подлинников, чтобы не только передать суть и эмоциональный строй стихотворений, но и дать представление о "технических" средствах, применяемых авторами.

Переводами ивритской поэзии я начал заниматься в 1999-2001г.г. и вернулся к ним в 2009-2010г.г. В 2010-2012г. участвовал в международном конкурсе "Музыка перевода", организованном Бюро переводов iTREX. Свою задачу я при этом видел в ознакомлении русскоговорящей аудитории с классическими образцами ивритской поэзии (Для этого я стал также помещать переводы в России на сайте Стихи.ру, где число читателей уже составляет многие тысячи, а также в Германии на портале Е.Берковича "Заметки по еврейской истории", откуда копируют материалы десятки компаний, занимающихся распространением электронных книг). Неожиданно, в апреле 2011г. получил по почте Почётную грамоту от iTREX "за вклад в дело распространения еврейской поэзии на русском языке".

Адольф Гоман
E-mail:adolf.goman@gmail.com
Прямые ссылки (указанные в тексте) на репортажи об авторе:

Публикации в Интернете:

  1. Интернет-журнал "Заметки по еврейской истории"
    http://berkovich-zametki.com/Avtory/StatyiAvtora.php
  2. Сайт "Стихи.ру"
    http://www.stihi.ru/avtor/adolfgoman
  3. Сайт "Музыка перевода"
    http://itrex.ru/konkurs2/poetry.html?leaders&limitstart=150
  4. Сайт "7 искусств"
    http://7iskusstv.com/2011/Nomer10/Goman1.php
  5. Сайт "Еврейская старина"
    http://berkovich-zametki.com/2011/Starina/Nomer4/Goman1.php
  6. Форум сайта израильских библиотек http://simania.co.il (иврит)
  7. Форум сайта "Натан Альтерман"  http://www.alterman.org.il/קבוצותהפורום

Публикации переводов на иврит и не только...

Ниже помещена краткая справка о публикациях моих переводов  не на русский, а «в обратную сторону».

1. Весной 2006г. мэр Кармиэля  г.Ади Эльдар попросил перевести для него на иврит песню
Тухманова-Харитонова «День  Победы», которую с таким воодушевлением пели ветераны,
приехавшие из бывшего СССР. Сделанный мной перевод «озвучил» местный хор, о чём мэрия
 оповестила всех на своём сайте в Интернете. Последствия оказались неожиданными.
Перевод вызвал интерес не только телеканалов ОРТ,  RTVi и НТВ, но и отдельных граждан –
от Оренбурга в горах Урала до Эйн-Геди в горах Мёртвого моря.

2. В 2006г. отмечалось 150-я годовщина со дня смерти Генриха Гейне. Газета израильской
интеллигенции «Ха-арец» опубликовала 17.02.2006г. несколько статей, в т.ч. статью своего
корреспондента Элит Карп под заголовком «Высшая верность поэта – верность себе самому».
Это цитата из стихотворения Наума Коржавина «Гейне». Там же помещён мой
перевод на иврит этого стихотворения и рассказ об очередной ежемесячной встрече любителей
классической музыки /в 2003-2008г.г я провёл 62 такие встречи – А.Г./

Вот отрывок из этой статьи  "В далёкой восточной стране" :
"Общество, собравшееся в прошлый понедельник в городской библиотеке Кармиэля, хорошо
знакомо с творчеством поэта. Отметить 150-ю годовщину его смерти пришло человек сорок,
в основном – новые и очень новые репатрианты. «Генрих Гейне и музыка» - такова тема лекции,
которую подготовил на иврите и русском Адольф Гоман, инженер, приехавший в Израиль из
Москвы 14 лет назад. Он говорит на высоком и богатом /читай, «книжном» - А.Г./  иврите, который
освоил в заводской сторожевой будке. «У меня там было сколько угодно свободного времени,
и я начал учить иврит. Решил, что буду каждый раз выбирать всё более трудные тексты, и добрался
до поэзии Натана Альтермана,
Иегуды Амихая и Натана Заха. Жена моя не преуспела в изучении языка в такой же степени, и,
чтобы приобщить её к тому, что я чи-тал, начал переводить этих поэтов на русский.»

Гоман читает стихотворение Альтермана "Он вернулся, зпброшенный было мотив" в своём
переводе.
Вечер, посвящённый Гейне, включает разнообразные музыкальные произведения: часть из
них – песни на стихи поэта, другие – отрывки из опер и балетов,  создатели которых
вдохновлялись его творчеством.

Перед началом вечера раздаются напечатанные экземпляры лекции, содержащей биографию
поэта, а также переводы некоторых его стихотворений на русский и на иврит. Гоман начинает с
краткого обзора произведений, которые будут показаны и озвучены. Все они записаны в домашних
условиях на видеомагнитофон с самых разных телеканалов и скомпанованы в двухчасовую
программу.

Скромность технических средств  /тогда ещё обходились телевизором, а не проектором с
большим экраном – А.Г/, тишина и молчание сотовых телефонов напоминают давно забытые
времена. Гоман начинает вечер с чтения стихотворения Гейне «На севере диком» по-русски и на
иврите; некоторые слышат в нём тоску по Сиону. Во время чтения по-русски присутствующие
вторят ведущему с огромным воодушев-лением, заставившим меня вспомнить, как волновалась
тысячу лет назад в киббуце при чтении стихов «Песни казней египетских» Альтермана, «Мертвецы
 пустыни» Бялика и «Зарок» Шлёнского.

12.12.2003г. самая распространённая в Израиле газета «Идеот ахронот» в рубрике под
угрожающим названием «Одно стихотворение в неделю» (!) с пометкой «Завтра
исполняется 206 лет со дня рождения Генриха Гейне» опубликовала мой перевод с
немецкого на иврит стихотворения Гейне «Стоят веками звёзды»